首页 > 服务项目 > 配音 > 宣传片配音

影视制作配音的市场发展

文章作者:无锡配音 | 文章来源:无锡宣传片配音

近几年来,随着我国经济的发展,人民生活水平的提高,我国与世界各国文化上开始广泛交流。无锡宣传片配音从开始的黑白原声带电影,到现在的耗巨资引进的外国大片,可以知道,电影、电视是我们通过这种传播媒介来了解世界的一种方式。电影走过了百年的历史,经历了“戏剧的电影”、“文学的电影”、“画面的艺术”,终于走向了“视听艺术”的阶段。我们可以看到个有趣的现象,是当初曾激烈反对过声音的电影,如今高度重视声音的运用。八九十年代以后,发达国家的电影业借高科技的威力,以炫人耳目的视听效果再度复兴,其中最重要的原因之一就是环绕声的使用,它以无以伦比的感染力彻底征服了观众。因此我特地走访群众和相关的知情人士。他们的意见和反映出来的现象使我对配音市场的需求有了一定的认识。

经过调查发现国外的译制和配音较之国内的难度上增加了。因为作为娱乐载体的英语影片进入中国,是英汉文化交流的载体,对于中国人,尤其是不熟悉英语的人,了解西方文化做出了突出的不可磨灭的贡献,在中国影响深远,意义重大。在英语影片的汉译过程中,译者在译制过程中采用的翻译方法既要顾及影片本身的内容,尤其是其娱乐的艺术特点,又要兼顾英语语言文化和汉语语言文化的巨大差异,这往往会使得译者处于确实的或是近乎进退两难的境地。例:“Mrs. Bennet: Ten thou-! Isn't it fortunate to have two eligible young men coming to the neighborhood? Perhaps one of them will fall in love with your Charlotte.
班奈特太太: 一万…,啊,来这么两个可挑选的年轻人做邻居真是好事。也许有一位会看中你的夏洛特!”在这个例句中,我们可以发现,译制片有局限性,意译比直译的字数少了将近一半(四个中文字),配音演员不仅容易对口形,而且容易用拉长的语调配上她自知明理的语气,符合演员的神态以及夏洛特在片中的性格特征。无锡英文配音因为港台片和国内片虽然不是同期声的,但演员的口型和语气、神态等都可以通过国语配音等方式去,配音演员根据片中人物所提供的所有特征,去深刻地理解、体验人物感情,然后调动演员本身的声音、语言的可塑性和创造性去贴近所配人物,使经过配音的片中人物变得更丰满、更富有立体感。而外语配音相对来说就难一点。在语言层次方面,影视翻译中存在着直译与意译之争;在文化翻译的层面上,影视翻译中存在着归化与异化之争;从思维的角度看,影视翻译中存在着语义翻译与交际翻译之争。这就考验配音演员了,因为要考虑对口形、考虑声画同步、考虑译入文化、考虑时代特征、考虑影片风格,这对配音员来说,是具有一定的难度和挑战性。
经过这番调查,我发现,在影视、动画作品中,我们可以用声音来表达和揭示影视主题。而配音便是直截了当的决定了声音的表现。好的配音能够煽动群众情感,带动影片情节,渲染影片氛围。而影视的同期声难免会存在一定的杂音,演员的声音不会较之投入。年轻的声音、小孩的声音、老人的声音,因演员的声音有局限性,所以不能最好的表达影片说想表达出来的情感,所以应运而生的一支支为国内外影视配音的演员队伍在录音棚,话筒前不断地发展壮大。我们播音主持专业的人员,可以这么说,一部思想内容深刻文采飞扬并经过反复推敲的作品,会因为没有选择到合适的播音员使播出效果逊色。相反,一部相对平庸的作品往往会因为播音员对稿件内容恰当到位的处理和表达而增色。影视配音要求配音演员绝对忠实于原片,在原片演员已经创作完成的人物形象基础上,为人物进行语言上的再创造。所以要想当好配音员,必须要讲好普通话,正确掌握语音的声、韵、调,做到发音准确清楚,因为影视作品中的声音是影视“声画艺术”特性的重要组成部分,也是其区别其他艺术门类的重要特征之一。
但是仅仅把配音工作视为对上口型,使观众听懂片中人物的对话,是不够的,是远不能满足广大观众对影视艺术完整性的要求的。不论是听众、还是观众,人们终究还是喜欢听悦耳动听的声音。这就要求我们首先要有较好的声音天赋,然而配音是个难度很大的“技术活”,要想达到一定的配音水平,仅靠天赋是不行的,还必须有相应的配音理论和技巧,也就是要求我们要掌握一些基本的配音理论和技巧,加强这方面的训练。配音虽也属话筒前的语言艺术范畴,但它不同于演播,挖掘书面含义后,可以自己根据理解去设计语调、节奏;亦不同于新闻、科教片的解说,可以根据画面平叙直述、娓娓道来。它使配音演员受到原片人物形象、年龄、性格、社会地位、生活遭遇、嗓音条件等诸多因素的限制,不允许演员超越原片自由发挥,另立形象。随着国民整体文化素质和欣赏力的提高,影视配音占据所有的译制片和港台片中的主导地位。观众们要求剧中人物在把话说清楚的同时,要把语言进行加工、提高,使之达到典型化、性格化,增加可信度,从而得到艺术享受。这是调查国语配音和港台配音的结果。

我首先上街采访调查了群众,针对他们对影视、动画的配音的感受和建议。调查发现,60%的人认为配音直接决定了影片的审美和观看,特别是国外进口的大片,以及港台片;30%的人觉得TVB、台湾配音较之原声有所见长,更有的人特别为了听那些好的配音而去选择影片等;而剩余的8%的人认为原声好听,2%认为无所谓,只要看影片就行。
接下来我又接着去采访了相关人士,有从事影视、动画制作方面的,有从事影片校对、翻译的,有就读于配音专业的。
两次调查之后,我觉得配音员要具有一定的思想道德素质和扎实的播音品质以及扎实的文化功底与文学素养和良好的心理状态。这些都是配音员所该具备的。配音心理学也应该具有特定的哲理性内涵,不断强化悟性思辨和文化积淀,以构筑不同的研究层面,有效地进行剖析和训练。当然,我们在影视制作中不能过分地夸大声音的作用。毕竟,任何影视制作都是以视觉画面为主的编辑艺术。只有当我们对影视表现的各个元素的特性有所了解掌握后,我们才能在影视制作中科学地运用这些元素,并发挥它们各自的表现优势。声音的特性及其巨大的应用潜力还有待我们在实践中认真探索和研究。
 

文章编辑:无锡宣传片配音 网址:http://www.uni-cooler.com/

关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | 友情链接 | 产品与服务 TEL:0510-66060810 E-Mail:wxoo@hotmail.com FAX:0510-81012929 优尼库尔多媒体&影视梦工场 Copyright 2005-2011 uni-cooler.com Inc All Rights Reserved.
  • 无锡影视制作 | 无锡宣传片制作 | 无锡多媒体制作 | 无锡e-learning | 电子课件制作公司 | 视频制作 | 字幕制作
  • 无锡影视制作 | 无锡宣传片制作 | 无锡多媒体制作 | 无锡e-learning | 电子课件制作公司 | 视频制作 | 字幕制作
  • 在线客服系统